still life traduzido erradamente …

para “natureza morta”, primeiro não necessariamente é coisa morta e também não natureza, vida em descanso ou um momento de sossego seria muito mais adequado, mas, quem sou eu? mas me recuso de usar o termo, é o meu protesto, igual como não uso shutter speed ou velocidade de obturador, mesmo sendo traduzido corretamente se trata de uma expressão muito incompetente, a velocidade do obturador sempre é a mesma, se trata do tempo que o obturador está aberto para captar a imagem o que não interfere na velocidade que a “cortina” abre ou fecha

279 Views

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *